Thơ dịch

Maurice Maeterlinck (1862-1949)
ON EST VENU DIRE
On est venu dire,
(Mon enfant, j ai peur)
On est venu dire
Qú il allait partir…
Ma lampe allumée .
(Mon enfant j’ ai peur)
Ma lampe allumée
Me suis approchée…
A la première porte.
(Mon enfant j’ ai peur)
A la première porte.
La flamme a tremblé…
A la seconde porte.
(Mon enfant j’ ai peur)
A la seconde porte.
La flamme a parlé.
A la troisième porte
(Mon enfant j’ ai peur)
A la troisième porte .
La lumière est morte…
Dịch thơ :
HỌ ĐÊN NÓI VỚI MẸ
Họ đến nói với mẹ
Nghe sợ lắm con ơi
Họ đến nói với mẹ
Bố đã đi xa rồi
Mẹ thắp ngọn đèn sáng
Cho đỡ sợ con ơi
Mẹ thắp ngọn đèn sáng
Đi dần vào tới nơi
Đến bên cửa thứ nhất
Con ơi sợ làm sao
Tới bên cửa thứ nhất
Ngọn đèn cứ đảo chao
Bước tới cửa thứ hai
Mẹ càng sợ con ơi
Đến bên cửa thứ hai
Ngọn đèn như ngỏ lời
Tới bên cửa thứ ba
Hoảng sợ lắm con ơi
Tới bên cửa thứ ba
Anh đèn phụt tắt rồi.
Nguyễn Duy Yên dịch

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
Đồ gỗ nội thất thanh hóa, bàn ghế gỗ tại thanh hóa, giường ngủ đẹp thanh hóa, giường gỗ thanh hóa, bàn ghế ăn thanh hóa, tủ quần áo gỗ thanh hóa, sofa gỗ tại thanh hóa