0 nhận xét

Dao găm (thơ dịch)











Le Poignard

Je t'aime, ô toi, mon bon poignard d'acier !
Froid compagnon, j'aime ta lame claire
qu'un Géorgien forgea pour se venger,
et qu'un Tcherkesse aiguisa pour la guerre.

Une main blanche, un jour, t'offrit à moi
en un moment de tendre souvenance...
Au lieu de sang, ruisselèrent sur toi
larmes d'amour et perles de souffrance.

Et des yeux noirs, sur moi fixés, dolents,
de sombre ardeur contenue et funèbre,
tel ton acier près d'un feu vacillant,
brillaient et puis mouraient dans les ténèbres.

Gage muet d'amour, en toi je porte
un conseiller de gestes droits et fiers.
Et sans trahir, je garde une âme forte,
ainsi que toi, mon compagnon de fer !


Bản dịch thơ.

         Con dao găm

Con dao thép mà ta yêu ta quý
Chiến hữu mang theo sáng loáng lạnh lùng
Người Gruzia rèn ngươi trong im lặng
Cherkess kẻ thù không thể đội trời chung

Bàn tay trắng ngày nào bạn đến
Mang cho tôi giây phút để nhớ đời
Thấy máu chảy nghĩ ngay là vì bạn
Ngọc quý tình yêu làm khổ nhau thôi

Đen láy trong mình vẫn còn đôi mắt
Bí ẩn nơi đây đem lại nỗi buồn
Tựa thanh sắt rẩy run trong ngọn lửa
Sáng tối xen nhau nhảy múa chập chờn

Bạn tình của tôi nói trong thầm lặng
Tư vấn thêm cho rạng rỡ tâm hồn
Tôi vẫn giữ một linh hồn lành mạnh
Bạn đồng hành với sắt chắc vui hơn.

 Người dịch: Nguyễn Duy Yên (18-12-2016)


                                                            
0 nhận xét

Người đẹp...

                                                             Ảnh Internet

NGƯỜI ĐEP CHỈ CÒN...

Khắc khoải ngày đêm ngóng đợi chờ
Gặp nàng nên mắc bệnh tương tư
Để rồi tất cả tan theo mộng
Người đẹp chỉ còn trong ý thơ.

NÀNG Ở NƠI ĐÂU?

Đôi lúc tìm nàng nghĩ vẩn vơ
Năm canh thao thức những mong chờ
Thẹn thùng lánh mặt nàng không đến
Thi hứng tủi lòng cạn ý thơ

MƯA XUÂN

Dăm cô thiếu nữ chơi xuân
Làm duyên mưa bụi lấy khăn che đầu
Dù cho trời đổ mưa mau
Càng tăng vẻ đẹp càng giàu tình xuân.

GỬI XUÂN

Xuân còn ở lại dài lâu
Biết mình chưa trả hết đâu nợ đời
Mốt mai khuất núi đi rồi
Xuân ơi quẩy gánh thơ tôi bán giùm.

MÁI TÓC TÔI YÊU

Cô em có dải tóc mây
Xuân chừng mười tám thơ ngây nét tình
Gặp em trong tiết thanh minh
Khuôn in đáy mắt dáng hình đong đưa

THẾ LÀ...

Biết em từ tuổi đang xuân
Tin em sắp sửa bước chân theo chồng
Thế là hết cả trông mong
Thế là...xuân cạn trong lòng từ đây.

        Nguyễn Duy Yên
(Trích trong tập "Muôn nẻo đường thơ"
 nhà xuất bản Văn học năm 2012.)
0 nhận xét

Thơ bốn câu.

                                                                  Ảnh Internet

VỊNH HOA NGUYỆT QUẾ

Nhỏ nhắn xinh tươi trắng nõn nà
Đêm còn ươm nụ sáng đầy hoa
Mang tên Nguyệt quế tình thơ mộng
Gửi chút hương thầm một thoáng qua.

Sắc đẹp hương thơm lại chóng tàn
Đời em ngắn ngủi kiếp hồng nhan
Nhẹ cơn gió thổi thân rung động
Rụng cánh hoa rơi phủ nắng vàng.

VỊNH HOA QUỲNH

Em từ kẽ lá nở ra
Quỳnh hoa em đẹp như là dáng Tiên
Thẹn thùng khoe sắc về đêm
Đợi người quân tử bên thềm ngắm trăng

Hoa cười cánh trắng như bông
Sao mau tàn héo cho lòng ai đau
Bạn cùng trăng gió đêm thâu
Kiếp hoa để lại nỗi sầu thi nhân.

Em đẹp nhưng mà chẳng tỏa hương
Nên em lánh mặt giữa đời thường
Qua đêm khoe sắc rồi tàn lụi
Để lại cho đời nỗi cảm thương.

YÊU HOA

Vốn là người thích chơi hoa
Thiên nhiên ban tặng nõn nà tươi xanh
Sắc hương quyến rũ gợi tình
Còn như hoa giả thì mình không ưa.

           Đoàn Kim Vân

(Trích trong tập "Lăng kính thơ"


Nxb Hnv năm 2014)
 
lăng mộ đá toyota thanh hóaRèm văn phòng