Le Poignard
Je t'aime, ô toi, mon
bon poignard d'acier !
Froid compagnon, j'aime
ta lame claire
qu'un Géorgien forgea
pour se venger,
et qu'un Tcherkesse
aiguisa pour la guerre.
Une main blanche, un
jour, t'offrit à moi
en un moment de tendre
souvenance...
Au lieu de sang,
ruisselèrent sur toi
larmes d'amour et
perles de souffrance.
Et des yeux noirs, sur
moi fixés, dolents,
de sombre ardeur
contenue et funèbre,
tel ton acier près d'un
feu vacillant,
brillaient et puis
mouraient dans les ténèbres.
Gage muet d'amour, en
toi je porte
un conseiller de gestes
droits et fiers.
Et sans trahir, je
garde une âme forte,
ainsi que toi, mon
compagnon de fer !
Bản dịch thơ.
Con
dao găm
Con dao thép mà ta yêu
ta quý
Chiến hữu mang theo
sáng loáng lạnh lùng
Người Gruzia rèn ngươi
trong im lặng
Cherkess kẻ thù không
thể đội trời chung
Bàn tay trắng ngày nào
bạn đến
Mang cho tôi giây phút
để nhớ đời
Thấy máu chảy nghĩ
ngay là vì bạn
Ngọc quý tình yêu làm
khổ nhau thôi
Đen láy trong mình vẫn
còn đôi mắt
Bí ẩn nơi đây đem lại
nỗi buồn
Tựa thanh sắt rẩy run trong ngọn lửa
Sáng tối xen nhau nhảy
múa chập chờn
Bạn tình của tôi nói
trong thầm lặng
Tư vấn thêm cho rạng
rỡ tâm hồn
Tôi vẫn giữ một linh
hồn lành mạnh
Bạn đồng hành với sắt
chắc vui hơn.
Người dịch: Nguyễn Duy Yên (18-12-2016)