Sonnet 8 (Thơ dịch)

                   
                                               Ảnh Internet

                        SONNET 8
                     Shakespeare

Musique que tu es, pourquoi écoutes-tu
Tristement la musique? la joie cherche la joie
Pourquoi aimer ce qui te fait souffrir?
Pourquoi prendre plaisir à ce qui l’ennuie?

Mais si cette harmonie des sons bien réglés
Et justement conjoints offense ton oreille
C’est que doucement certes, elle la grande
De gâter en la chantant seule, la partition

Écoute cette corde, épouse d’une autre
Vibre quand celle- ci a vibre, lui répond
Et pareils sont le père et l’heureuse mère
Avec l’enfant, ensemble, une seule note leur vie!

Ce chant sans mots, de l’un dans le multiple
Que le chante que seul on n’est personne.

Bản dịch thơ (tiếng việt)

SONNET 8 (Thể thơ 14 câu)
      Tác giả : Shakespeare

Sao bạn lại nghe khúc điệu buồn?
Tìm vui nhạc nhẹ vẫn vui hơn
Tại sao tình ái đau lòng bạn?
Chốc lát yêu thương lại giận hờn

Hài hòa phức điệu của âm thanh
Như rót vào tai khúc nhạc tình
Trầm bổng du dương nghe thánh thót
Tươi xanh tiếng hát của riêng mình

Lắng nghe thưởng thức bản đồng ca
Hòa nhịp âm thanh rất mượt mà
Con hát hòa chung cùng bố mẹ
Hân hoan sung sướng cả nhà ta.

Đồng ca mang đến mọi niềm  vui
Thích thú gì đâu hát một người?

     Người dịch :Nguyễn Duy Yên



0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóaRèm văn phòng