0 nhận xét


 SẮC XUÂN

Đào nở đón mừng xuân mới sang
Nhành mai đua nở sóng đôi hàng
Lơ thơ khóm trúc ngoài song cửa
Lá biếc cành non nắng nhuộm vàng

Ngoài vườn bướm lượn đùa trong gió
Ngào ngạt hương xuân tới nhẹ nhàng
Xuân đến nảy mầm căng nhựa sống
Tình xuân đầm ấm tiếng ca vang

Chào xuân én liệng nghiêng nghiêng cánh
Ong bướm đầy đàn hút nhụy say
Xuân đã về đây thay áo mới
Đất tươi màu sáng lá xanh cây

Nhẹ nhàng xuân đến với mưa bay
Đã đến xin nàng ở lại đây
Vui với trần gian nguồn sống mới
Hương đời tỏa rộng khắp trời mây.

          Xuân Đinh Dậu (2-2017)


                Đoàn Kim Vân
0 nhận xét

Thơ dịch

IL PLEURE DANS DANS MON COEUR               
PAUL VERLAINE (1844-1896)nhà thơ lớn của Pháp
 thế kỷ thứ XIX..                  .

Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.

DỊCH THƠ

TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
                                           Paul Verlaine

Tiếng khóc trái tim mình
Như  khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng

Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát

Anh khóc không lý do
Trong  tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?

Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?

Người dịch: Nguyễn Duy Yên          Bài (01-2017)








 
lăng mộ đá toyota thanh hóaRèm văn phòng