Thơ dịch

                                                                  Ảnh Internet

Paul Éluard

La mort, l’amour, la vie

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a sur mourir
Un mort non couronné si non de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m’a semblé plus vive que le sang

Tu est venue le feu s’est alors raminé
L’ombre a cédé le froid d’en bas s’est etoilé
 Et la terre s’est recouverte
De la chair claire et je me suis senti léger
Tu est venue la solitude était vaincue
J’avais un guide sur la terre je savais
Me diriger je me savais démesuré
J’avancais je gagnais de l’espace et du temps

Les champs sont labourés les usines rayonnent
Et le blé fait son nid dans une houle enorme
La moisson la vandage ont des témoins sans nombre
Rien n’est simple ni singulier
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La forêt donne aux arbres la sécurité
Et les murs des maisons ont une peau commune
Et les routes toujours se croisent.

Dịch nghĩa

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU , CUỘC SỐNG

Anh đã tưởng có thể bẻ gãy cái thẳm sâu, cái bao la
Bằng nỗi sầu trần trụi, không tiếp xúc, không đồng vọng
Anh đã nằm dài trong cái nhà tù cửa đóng kín
Như một người chết có lý trí đã hiểu cái chết
Một kẻ chết trên đầu không đội vòng hoa mà chỉ có hư vô
Anh đã trải mình trên những ngọn sóng xô vô nghĩa
Của chất độc ngấm vào người và tình yêu tro bụi
Anh cho rằng nỗi cô đơn còn thắm hơn máu đỏ.         (Xem tiếp trang 2)
                                    -2-
Em đã đến bếp tàn đã bập bùng lửa dỏ
Bóng tối lui, sao mọc giữa cái giá lạnh bên dưới
Và mặt đất được bao phủ
Bằng da thịt trong trắng của em và anh cảm thấy mình nhẹ nhàng hơn
Em đã đến sự cô đơn đã bị đánh bại
Anh có người dẫn dắt trên đời
Anh biết định hương, anh biết mình đã lớn mạnh
Anh đi tới, anh tiết kiệm không gian và thời gian

Đồng ruộng cày cấy xong, những xưởng máy tỏa sáng
Lúa mì làm tổ ngoài đồng trong làn sóng mênh mông
Gặt lúa,  hái nho có vô số người chứng kiến
Không có cái gì đơn giản, cũng chẳng có gì lẻ loi
Biển chiều trong mắt của trời, trong mắt của đêm
Rừng tặng cho cây cối sự yên ổn, an toàn
Và những tường nhà là một tấm da chung
Và những con đường luôn gặp nhau.

DỊCH THƠ       của ÉLUARD

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU, CUỘC SỐNG

Anh tưởng dễ bỏ nơi thẳm sâu vô tận
Không quảng giao ôm hận chỉ riêng mình
Nằm dài trong tù như cô gái đồng trinh
Lý trí cho mình hiểu về cái chết
Cõi hư vô người chết hoa đâu có biết
Đã trải qua bao ngọn sóng vô hình
Rằng cô đơn hơn máu đỏ nguyên sinh
Chất độc ngấm tình yêu thành tro bụi.

Em chợt đến bếp tàn bùng lửa đỏ
Màn trời đêm sao sáng lạnh gió về
Bao phủ trần gian cái rét tái tê
Em đến hồn nhiên cô đơn tan biến
Nhẹ lòng anh khi tình yêu đã đến
Dìu dắt nhau đi suốt cả cuộc đời
Có hướng đi anh sẽ lớn lên thôi
Thời gian, không gian chớ đừng lãng phí

                                        (xem tiếp trang 03)

                                                    (03)



Đồng áng xong, nhà máy đồng tỏa sáng
Mì gặt rồi xếp tựa sóng mênh mông
Mùa hái nho tấp nập khắp cánh đồng
Không đơn giản, chẳng có gì cô độc
Biển trong mắt đêm hay mặt trời mới mọc
Rừng cho ta cuộc sống được yên bình
Như mái tường bao bọc ở xung quanh
Và những con đường thường xuyên ta gặp,

                    Tháng 7 năm 2015

Người dịch :    Nguyễn Duy Yên








                                              















0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóaRèm văn phòng