0 nhận xét

Thơ dịch



O PAYS NOMMÉ FRANCE          (Dịch nghĩa) Ôi đất nước tên là nước Pháp
                    JEAN TARDIEU                                                   JEAN TARDIEU

O pays nommé France                          Ôi đất nước tên là nước Pháp
En tombeau transformé                        Đã trở thành nấm mồ
Signe de l’espérance                            Dấu hiệu của hy vọng
Aux ténèbres jeté                                 Bị ném trong bóng đêm

O misère qui pense                              Ôi đau khổ nghĩ suy
Vrais visages baisée                            Khuôn mặt thật cúi xuống
Dans un même silence                        Cùng một phút lặng im
Vous vous reconnaissez                      Các anh nhìn lại mình

On arrache la guerre                            Chúng giành giật chiến tranh
Et l’orgeuil et les blés                          Sự kiêu hãnh và những bóng lúa mì
A tes bras désolés                                Khỏi tay đau buồn của anh

Mais déja la colère                             Nhưng ngay bây giờ còn phẫn nộ
Et la force première                             Và sức mạnh ban đầu của anh
Rechargent les cités                            Sẽ xây dựng lại thành phố đẹp hơn.

                                        DỊCH THƠ

                           Ôi ! nước Pháp Tổ quốc tôi
                                                 Jean Tardieu

                        Ôi ! Tổ quốc có tên là nước Pháp
                        Nơi mọc lên vô số những nấm mồ
                        Dấu ấn của biết bao niềm hy vọng
                        Đã ném vào bóng tối tự bao giờ

                        Ôi đau khổ gì bằng trong suy tưởng
                        Thấy mặt mình cúi xuống quá thấp hèn
                        Hãy im lặng trầm tư vài giây phút
                        Nhìn lại mình và tự hỏi mình xem

                       Cuộc chiến tranh chúng ta giành chiến thắng
                       Tự hào thay thu về vựa lúa mì
                      Cánh tay mỏi đâu có hề hối tiếc

                      Tận bây giờ lòng còn phẫn nộ
                      Tuổi thanh xuân sức mạnh vẫn trong tôi
                      Sẽ xây lại thành phố mình to đẹp.
                                      
                              Người dịch : Nguyễn Duy Yên  (8-2015)


0 nhận xét

Niềm hy vọng




NIỀM HY VỌNG  (Đại hội nhà Văn VN khóa IX)
                                   9-11 tháng 7 năm 2015


Trông chờ Đại Hội nhà Văn
Khóa này chắc hẳn góp phần đổi thay
Một lòng chung sức, chung tay
Bắc- Nam một dải dựng xây Hội nhà
Nền Văn học của nước ta
Xem chừng bàn ít qua loa hợt hời
Chấp hành khóa chín bầu rồi
Cánh già đại thắng trẻ thời thua xa
Tưởng rằng măng mọc tre già
Hóa ngôi trưởng lão lại ra lão làng
Việc qua thôi khỏi luận bàn
Thế là vở cũ sang trang mới rồi
Những mong Văn học đổi đời
Đi vào cuộc sống bao người đợi mong
Hội Văn một khối cộng đồng
Hiền tài nguyên khí Thăng Long bảo tồn
Danh còn tỏa sáng nước non
Văn chương in đậm dấu son cho đời.

Tháng 7 năm 2015

Đoàn Kim Vân
0 nhận xét



0 nhận xét

Đôi điều...



                                                                      Ảnh Internet

ĐÔI ĐIỀU CẢM NGHĨ   (Đại hôi Nhà Văn khóa IX)
                                                                                       9-11 tháng 7 năm 2015

Ngồi buồn thầm nghĩ chuyện làng Văn
Lắm nỗi truân chuyên nhuốm bụi trần
Bên lề Đại hội bao nhiêu chuyện
Bụng thì bảo dạ cứ lăn tăn

Cơ cấu chấp hành chỉ sáu thôi
Bảng vàng nam đoạt vắng hoa khôi
Nhân tài đất Việt đi đâu cả
Sao để Bắc Hà độc chiếm ngôi?

Điểm danh kha khá người cao tuổi
Lớp trẻ xem chừng dễ bỏ rơi
Xếp hạng Hội Văn hàng đệ nhất
Chen nhau nhập Hội toát mồ hôi

Tôi người ngoại đạo góp đôi lời
Hội nghiệp văn chương chẳng phải chơi
Văn học dựng xây nền đất nước
Mở mang trí thức rạng muôn đời.

                 Tháng 7 năm 2015  
            Nguyễn Duy Yên
0 nhận xét

Vài dòng...

                                                                       Ảnh Internet

VÀI DÒNG CẢM XÚC

Sau khi đọc hai tập thơ "Tiếng lòng", "Dặm đời"
 của Duy Yên & Kim Vân.

"Tiếng lòng" dào dạt trong tôi
Ngân vang khúc nhạc đầy vơi "Đường chiều"
Tâm hồn sâu lắng thương yêu
"Dặm đời"trầm bổng dập dìu tình ca
Thời gian năm, tháng phong ba
Kim Vân rạng rỡ Mỹ Hà doanh nhân
Vần thơ nở rộ chữ "Tâm"
Duy Yên sánh với Kim Vân sáng ngời
Một "Chân trời mới"xanh tươi
Chan hòa hạnh phúc trọn đời thủy chung.

     Hà nội Thu  2010

          Phan Giang
 CLB thơ dịch Hội Nhà văn Hà nội
0 nhận xét

EM TÔI

                                                                        Ảnh Internet

EM TÔI

Tuổi trẻ vào đời em ham học
Sớm , tối chăm lo việc gia đình
Mẹ thầm khen : Ừ con này khá
Giống cha mày tư chất thông minh

Tuổi hai mươi vừa qua Đại hoc
Trai làng đã ngấp nghé, ngó nghiêng
Mẹ khuyên bảo lớn khôn rồi đó
Liệu tìm nơi hợp lứa trao duyên

Ửng hồng đôi má em thèn thẹn
Cười thưa rằng : chưa vội gì đâu
Mắng yêu mẹ bảo đừng làm bộ
Sắc có thời rồi sẽ qua mau

Vài năm sau em lên xe hoa
Nhà chồng bên ấy chẳng bao xa
Tiễn đưa con mẹ vui mà khóc
Em thì bối rối nhớ mẹ, cha

Tình đã khép nên duyên chồng vợ
Bước vào đời bao nỗi lo toan
Việc nội trợ đã dần tiến bộ
Vui cửa nhà chăm việc cơ quan

Mẹ chồng bảo: chúng mày quá sướng
Áo quần may theo mốt thời trang
Chẳng phải lo miếng cơm manh áo
Liệu sức mình đừng quá chơi sang

Khi rủng rỉnh nhà hàng khách sạn
Rỗng túi rồi cơm bụi qua loa
Đời đâu đẹp như là mộng tưởng
Muốn nên người phải biết lo xa

Nguồn vui sống là niềm hạnh phúc
Tâm hồn trong trắng đẹp thanh tao
Trời đã sinh ra là phận gái
Đừng quên thiên chức của trời trao.

 Nguyễn Duy Yên ( Đông 2005)

      

0 nhận xét

Ảnh tư liệu

                                Nhà thơ Nguyễn Duy Yên ở tuổi 85   (Xuân 2015- Ất Mùi)
0 nhận xét

Ảnh tư liệu

                              Từ trái sang phải : Nhà thơ Duy Yên, Vũ Quần Phương, Kim Vân,
                             Bùi Việt Mỹ (Xuân 2015)
                                                          
0 nhận xét

Thơ dịch

                                                                  Ảnh Internet

Paul Éluard

La mort, l’amour, la vie

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a sur mourir
Un mort non couronné si non de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m’a semblé plus vive que le sang

Tu est venue le feu s’est alors raminé
L’ombre a cédé le froid d’en bas s’est etoilé
 Et la terre s’est recouverte
De la chair claire et je me suis senti léger
Tu est venue la solitude était vaincue
J’avais un guide sur la terre je savais
Me diriger je me savais démesuré
J’avancais je gagnais de l’espace et du temps

Les champs sont labourés les usines rayonnent
Et le blé fait son nid dans une houle enorme
La moisson la vandage ont des témoins sans nombre
Rien n’est simple ni singulier
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La forêt donne aux arbres la sécurité
Et les murs des maisons ont une peau commune
Et les routes toujours se croisent.

Dịch nghĩa

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU , CUỘC SỐNG

Anh đã tưởng có thể bẻ gãy cái thẳm sâu, cái bao la
Bằng nỗi sầu trần trụi, không tiếp xúc, không đồng vọng
Anh đã nằm dài trong cái nhà tù cửa đóng kín
Như một người chết có lý trí đã hiểu cái chết
Một kẻ chết trên đầu không đội vòng hoa mà chỉ có hư vô
Anh đã trải mình trên những ngọn sóng xô vô nghĩa
Của chất độc ngấm vào người và tình yêu tro bụi
Anh cho rằng nỗi cô đơn còn thắm hơn máu đỏ.         (Xem tiếp trang 2)
                                    -2-
Em đã đến bếp tàn đã bập bùng lửa dỏ
Bóng tối lui, sao mọc giữa cái giá lạnh bên dưới
Và mặt đất được bao phủ
Bằng da thịt trong trắng của em và anh cảm thấy mình nhẹ nhàng hơn
Em đã đến sự cô đơn đã bị đánh bại
Anh có người dẫn dắt trên đời
Anh biết định hương, anh biết mình đã lớn mạnh
Anh đi tới, anh tiết kiệm không gian và thời gian

Đồng ruộng cày cấy xong, những xưởng máy tỏa sáng
Lúa mì làm tổ ngoài đồng trong làn sóng mênh mông
Gặt lúa,  hái nho có vô số người chứng kiến
Không có cái gì đơn giản, cũng chẳng có gì lẻ loi
Biển chiều trong mắt của trời, trong mắt của đêm
Rừng tặng cho cây cối sự yên ổn, an toàn
Và những tường nhà là một tấm da chung
Và những con đường luôn gặp nhau.

DỊCH THƠ       của ÉLUARD

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU, CUỘC SỐNG

Anh tưởng dễ bỏ nơi thẳm sâu vô tận
Không quảng giao ôm hận chỉ riêng mình
Nằm dài trong tù như cô gái đồng trinh
Lý trí cho mình hiểu về cái chết
Cõi hư vô người chết hoa đâu có biết
Đã trải qua bao ngọn sóng vô hình
Rằng cô đơn hơn máu đỏ nguyên sinh
Chất độc ngấm tình yêu thành tro bụi.

Em chợt đến bếp tàn bùng lửa đỏ
Màn trời đêm sao sáng lạnh gió về
Bao phủ trần gian cái rét tái tê
Em đến hồn nhiên cô đơn tan biến
Nhẹ lòng anh khi tình yêu đã đến
Dìu dắt nhau đi suốt cả cuộc đời
Có hướng đi anh sẽ lớn lên thôi
Thời gian, không gian chớ đừng lãng phí

                                        (xem tiếp trang 03)

                                                    (03)



Đồng áng xong, nhà máy đồng tỏa sáng
Mì gặt rồi xếp tựa sóng mênh mông
Mùa hái nho tấp nập khắp cánh đồng
Không đơn giản, chẳng có gì cô độc
Biển trong mắt đêm hay mặt trời mới mọc
Rừng cho ta cuộc sống được yên bình
Như mái tường bao bọc ở xung quanh
Và những con đường thường xuyên ta gặp,

                    Tháng 7 năm 2015

Người dịch :    Nguyễn Duy Yên








                                              















0 nhận xét

Niềm hy vọng...




NIỀM HY VỌNG  (Đại hội nhà Văn VN khóa IX)
                                   9-11 tháng 7 năm 2015


Trông chờ Đại Hội nhà Văn
Khóa này chắc hẳn góp phần đổi thay
Một lòng chung sức, chung tay
Bắc- Nam một dải dựng xây Hội nhà
Nền Văn học của nước ta
Xem chừng bàn ít qua loa hợt hời
Chấp hành khóa chín bầu rồi
Cánh già đại thắng trẻ thời thua xa
Tưởng rằng măng mọc tre già
Hóa ngôi trưởng lão lại ra lão làng
Việc qua thôi khỏi luận bàn
Thế là vở cũ sang trang mới rồi
Những mong Văn học đổi đời
Đi vào cuộc sống bao người đợi mong
Hội Văn một khối cộng đồng
Hiền tài nguyên khí Thăng Long bảo tồn
Danh còn tỏa sáng nước non
Văn chương in đậm dấu son cho đời.

Tháng 7 năm 2015

Đoàn Kim Vân
0 nhận xét

.

0 nhận xét

Kim Vân (2015)

                                                         Kim Vân tới dự triển lãm Mỹ thuật ở
                                                         Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam.
0 nhận xét

Ông và cháu

                                                         Duy Yên và cháu Lịch Du (6-2012)
0 nhận xét

Ông và cháu

                                                           Duy Yên và cháu Lịch Du (6-2012)
0 nhận xét

Tâm sự...

                                                                         Ảnh Internet


TÂM SỰ TUỔI TÁM MƯƠI


Lẽo đẽo theo nhau khắp nẻo đường
Tình già sâu đậm mấy yêu thương
Trời cho tai mắt còn nguyên vẹn
Thế sự cầm lòng chẳng vấn vương

Không còn bận bịu với lo âu
Tóc trắng điểm tô phủ mái đầu
Mỏi cánh chim bay yên phận nghỉ
Xót đời lắm cảnh nghĩ mà đau !

Tám mươi mơ tưởng hãy còn xuân
Con cháu ngày thêm khôn lớn dần
Chồng vợ sống chung tròn một kiếp
Đời vui cập bến bớt gian truân

Ôn lại bước đường đã trải qua
Thời gian tô điểm nét xuân già
Non sông một dải còn lưu luyến
Sớm tối tang tình ta với ta.

                   6-2015

             Đoàn Kim Vân