0 nhận xét

Ảnh tư liệu

                                Nhà thơ Nguyễn Duy Yên ở tuổi 85   (Xuân 2015- Ất Mùi)
0 nhận xét

Ảnh tư liệu

                              Từ trái sang phải : Nhà thơ Duy Yên, Vũ Quần Phương, Kim Vân,
                             Bùi Việt Mỹ (Xuân 2015)
                                                          
0 nhận xét

Thơ dịch

                                                                  Ảnh Internet

Paul Éluard

La mort, l’amour, la vie

J’ai cru pouvoir briser la profondeur de l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a sur mourir
Un mort non couronné si non de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m’a semblé plus vive que le sang

Tu est venue le feu s’est alors raminé
L’ombre a cédé le froid d’en bas s’est etoilé
 Et la terre s’est recouverte
De la chair claire et je me suis senti léger
Tu est venue la solitude était vaincue
J’avais un guide sur la terre je savais
Me diriger je me savais démesuré
J’avancais je gagnais de l’espace et du temps

Les champs sont labourés les usines rayonnent
Et le blé fait son nid dans une houle enorme
La moisson la vandage ont des témoins sans nombre
Rien n’est simple ni singulier
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La forêt donne aux arbres la sécurité
Et les murs des maisons ont une peau commune
Et les routes toujours se croisent.

Dịch nghĩa

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU , CUỘC SỐNG

Anh đã tưởng có thể bẻ gãy cái thẳm sâu, cái bao la
Bằng nỗi sầu trần trụi, không tiếp xúc, không đồng vọng
Anh đã nằm dài trong cái nhà tù cửa đóng kín
Như một người chết có lý trí đã hiểu cái chết
Một kẻ chết trên đầu không đội vòng hoa mà chỉ có hư vô
Anh đã trải mình trên những ngọn sóng xô vô nghĩa
Của chất độc ngấm vào người và tình yêu tro bụi
Anh cho rằng nỗi cô đơn còn thắm hơn máu đỏ.         (Xem tiếp trang 2)
                                    -2-
Em đã đến bếp tàn đã bập bùng lửa dỏ
Bóng tối lui, sao mọc giữa cái giá lạnh bên dưới
Và mặt đất được bao phủ
Bằng da thịt trong trắng của em và anh cảm thấy mình nhẹ nhàng hơn
Em đã đến sự cô đơn đã bị đánh bại
Anh có người dẫn dắt trên đời
Anh biết định hương, anh biết mình đã lớn mạnh
Anh đi tới, anh tiết kiệm không gian và thời gian

Đồng ruộng cày cấy xong, những xưởng máy tỏa sáng
Lúa mì làm tổ ngoài đồng trong làn sóng mênh mông
Gặt lúa,  hái nho có vô số người chứng kiến
Không có cái gì đơn giản, cũng chẳng có gì lẻ loi
Biển chiều trong mắt của trời, trong mắt của đêm
Rừng tặng cho cây cối sự yên ổn, an toàn
Và những tường nhà là một tấm da chung
Và những con đường luôn gặp nhau.

DỊCH THƠ       của ÉLUARD

CÁI CHẾT, TÌNH YÊU, CUỘC SỐNG

Anh tưởng dễ bỏ nơi thẳm sâu vô tận
Không quảng giao ôm hận chỉ riêng mình
Nằm dài trong tù như cô gái đồng trinh
Lý trí cho mình hiểu về cái chết
Cõi hư vô người chết hoa đâu có biết
Đã trải qua bao ngọn sóng vô hình
Rằng cô đơn hơn máu đỏ nguyên sinh
Chất độc ngấm tình yêu thành tro bụi.

Em chợt đến bếp tàn bùng lửa đỏ
Màn trời đêm sao sáng lạnh gió về
Bao phủ trần gian cái rét tái tê
Em đến hồn nhiên cô đơn tan biến
Nhẹ lòng anh khi tình yêu đã đến
Dìu dắt nhau đi suốt cả cuộc đời
Có hướng đi anh sẽ lớn lên thôi
Thời gian, không gian chớ đừng lãng phí

                                        (xem tiếp trang 03)

                                                    (03)



Đồng áng xong, nhà máy đồng tỏa sáng
Mì gặt rồi xếp tựa sóng mênh mông
Mùa hái nho tấp nập khắp cánh đồng
Không đơn giản, chẳng có gì cô độc
Biển trong mắt đêm hay mặt trời mới mọc
Rừng cho ta cuộc sống được yên bình
Như mái tường bao bọc ở xung quanh
Và những con đường thường xuyên ta gặp,

                    Tháng 7 năm 2015

Người dịch :    Nguyễn Duy Yên








                                              















0 nhận xét

Niềm hy vọng...




NIỀM HY VỌNG  (Đại hội nhà Văn VN khóa IX)
                                   9-11 tháng 7 năm 2015


Trông chờ Đại Hội nhà Văn
Khóa này chắc hẳn góp phần đổi thay
Một lòng chung sức, chung tay
Bắc- Nam một dải dựng xây Hội nhà
Nền Văn học của nước ta
Xem chừng bàn ít qua loa hợt hời
Chấp hành khóa chín bầu rồi
Cánh già đại thắng trẻ thời thua xa
Tưởng rằng măng mọc tre già
Hóa ngôi trưởng lão lại ra lão làng
Việc qua thôi khỏi luận bàn
Thế là vở cũ sang trang mới rồi
Những mong Văn học đổi đời
Đi vào cuộc sống bao người đợi mong
Hội Văn một khối cộng đồng
Hiền tài nguyên khí Thăng Long bảo tồn
Danh còn tỏa sáng nước non
Văn chương in đậm dấu son cho đời.

Tháng 7 năm 2015

Đoàn Kim Vân
0 nhận xét

Đôi điều...



                                                                      Ảnh Internet

ĐÔI ĐIỀU CẢM NGHĨ   (Đại hội Nhà Văn khóa IX)
                                                                              9-11 năm 2015

Ngồi buồn thầm nghĩ chuyện làng Văn
Lắm nỗi truân chuyên nhuốm bụi trần
Bên lề Đại hội bao nhiêu chuyện
Bụng thì bảo dạ cứ lăn tăn

Cơ cấu chấp hành chỉ sáu thôi
Bảng vàng nam đoạt vắng hoa khôi
Nhân tài đất Việt đi đâu cả
Sao để Bắc Hà độc chiếm ngôi?

Điểm danh kha khá người cao tuổi
Lớp trẻ xem chừng dễ bỏ rơi
Xếp hạng Hội Văn hàng đệ nhất
Chen nhau nhập Hội toát mồ hôi

Tôi người ngoại đạo góp đôi lời
Hội nghiệp văn chương chẳng phải chơi
Văn học dựng xây nền đất nước
Mở mang trí thức rạng muôn đời.
                 
                Tháng 7 năm 2015
                    Nguyễn Duy Yên
0 nhận xét

Kim Vân (2015)

                                                         Kim Vân tới dự triển lãm Mỹ thuật ở
                                                         Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam.
0 nhận xét

Ông và cháu

                                                         Duy Yên và cháu Lịch Du (6-2012)
0 nhận xét

Ông và cháu

                                                           Duy Yên và cháu Lịch Du (6-2012)
0 nhận xét

Tâm sự...

                                                                         Ảnh Internet


TÂM SỰ TUỔI TÁM MƯƠI


Lẽo đẽo theo nhau khắp nẻo đường
Tình già sâu đậm mấy yêu thương
Trời cho tai mắt còn nguyên vẹn
Thế sự cầm lòng chẳng vấn vương

Không còn bận bịu với lo âu
Tóc trắng điểm tô phủ mái đầu
Mỏi cánh chim bay yên phận nghỉ
Xót đời lắm cảnh nghĩ mà đau !

Tám mươi mơ tưởng hãy còn xuân
Con cháu ngày thêm khôn lớn dần
Chồng vợ sống chung tròn một kiếp
Đời vui cập bến bớt gian truân

Ôn lại bước đường đã trải qua
Thời gian tô điểm nét xuân già
Non sông một dải còn lưu luyến
Sớm tối tang tình ta với ta.

                   6-2015

             Đoàn Kim Vân
0 nhận xét

Thơ tặng bạn thơ.



   BUỒN LÀM CHI

  
Buồn làm chi, buồn làm chi !
Khóc làm gì, khóc làm gì hả em?
Đời hoa lỡ một tình duyên
Thoảng qua như giấc mộng đêm hãi hùng
Mai ngày má lại ửng hồng
Men đời càng đượm mặn nồng hơn xưa
Trăng còn khi tỏ khi mờ
Tình còn đôi lúc hững hờ với xuân
Mặc cho trời đất xoay vần
Phong trần thì cũng phong trần như ai
Ngổn ngang phía trước đường dài
Bão đời, giông tố chông gai còn nhiều
Mải tìm triết lý tình yêu
Mà trong trang sách lắm điều viển vông
Thôi thì ! lòng cứ hẹn lòng
Phúc nhà ra sức vun trồng tốt tươi
Trăm năm một kiếp con người
Tình trong biển cả đất trời mênh mông
Trang thơ gửi trọn nỗi lòng
Ngọt bùi, cay đắng một dòng thơ hay
Rượu suông cùng cạn chén này
Biết đâu mình tỉnh hay say giữa đời.?

                   Nguyễn Duy Yên
                        (7-2015)



                               


0 nhận xét

Tháng mười một (thơ dịch)

                                                                      Ảnh Internet

PIERRE SEGHERS

PIE XEEGHO sinh năm 1906 đã góp phần rất quan trọng vào việc tập hợp và phổ biến thơ Kháng chiến , hoạt động xuất bản, in thơ Pháp và thơ thế giới.

    NOVEMBRE                                                           THÁNG MƯỜI MỘT
                                                                                             (Dịch nghĩa)
Un filet de sang                                                        Một dòng máu đỏ
Aux lèvres de l’aube                                                Trên môi bình minh
Le temps qui se sauve                                              Thời gian chạy trốn
La nuit qui descend                                                  Đêm đã xuống rồi

La mer à combler                                                     Biển kia phải lấp
La saline à boire                                                       Muối vẫn cần dùng
La haine la gloire                                                     Căm thù, vinh quang
A desassembler                                                        Chờ ta phân biệt

Le vent sur la terre                                                   Gió trên mặt đất
Les mains sur les haches                                          Lưỡi rìu trong tay ta
Le ciel qui sa cache                                                  Trời như che chở
Les coeurs grands ouverts                                        Những trái tim mở rộng

Les fruits de l’hiver                                                  Những trái mùa đông
Le froid qui les brulé                                                Lạnh làm khô héo
Le feu dans nos rues                                                 Lửa trên các phố
Les fer et l’enfer                                                       Sắt là địa ngục

L’attente, l’attente                                                    Đợi chờ, đợi chờ
Le mal plus profond                                                 Nỗi đau thấm thìa
La plaie plus au fond                                                Vết thương sâu nặng
Plus creuse, géante                                                   Mở ra càng lớn

Le mal de Novembre                                                Nỗi đau Tháng mười một 
Quel home dira                                                         Ai sẽ nói lên
Qu’il fut dans nos bras                                             Nếu trong tay ta
Si dus et si tendre                                                     Rất khó chịu và dịu đi.

DỊCH THƠ    (Xem trang 02)                                   

-         2 –

DỊCH THƠ :

Thơ PIERRE SEGHERS
                                  
                                  THÁNG MƯỜI MỘT

                                     
                                   Như một quầng máu đỏ
                                   Làn môi trước rạng đông
                                   Thời gian trôi ngừng chảy
                                   Đêm chìm vào mênh mông

                                   Nếu biển kia biến mất
                                   Muối mặn ta vẫn cần
                                   Thù hận với hào quang
                                   Phân xử nên tường tận

                                   Làn gió trên mặt đất
                                   Lưỡi rìu ở trong tay
                                   Ơn trời luôn che chở
                                   Trái tim mình thẳng ngay

                                   Hoa quả tiết mùa đông
                                   Gió lạnh làm khô héo
                                   Lửa sưởi phố ấm lòng
                                   Sắt biến thành địa ngục

                                   Đợi chờ vẫn đợi chờ
                                   Nỗi đau dần khép lại
                                   Vết thương ngày nặng thêm
                                   Lớn dần đang hủy hoại

                                   Nỗi đau tháng Mười một
                                   Ai sẽ nói lên lời
                                   Nếu tay không gì hết
                                   Tức giận sẽ dần nguôi.


                                    Người dịch : Nguyễn Duy Yên
                                                     ( 6-2015)

                                  
                                 
0 nhận xét

Thơ tặng bạn

                                                                       Ảnh Internet


CUỐI ĐỜI 
Tặng ban  H... 85 tuổi chăm sóc
vợ ốm nhiều năm.

Lọm khọm ngày đêm chăm sóc vợ
Thủy chung một dạ tấm lòng son
Thời gian trang điểm đôi đầu bạc
Sớm tối đôi mình vắng bóng con
Thế sự buồn vui sầu viễn xứ
Chuyện đời lắng đọng ngả hoàng hôn
Tình quê đau đáu niềm thương nhớ
Còn chút tâm tình với nước non

                5-2015

          Nguyễn Duy Yên
0 nhận xét

Duy Yên- Kim Vân

                                           Thời gian lặng lẽ trôi / Tình ta càng nồng thắm
                                           Tất cả thành xa xôi / Tương lai chờ phía trước.
                                                                      ( Hè 2015)
0 nhận xét

Thi đàn VN

                                            Vợ chồng nhà thơ Duy Yên- Kim Vân và nhà thơ
                                            Xuân Quỳ chụp ảnh lưu niệm với cán bộ TĐVN.
0 nhận xét

Thi đàn VN

                                      Giám đốc thi đàn VN tặng hoa nhà thơ Đoàn Kim Vân