0 nhận xét

Thơ dịch

IL PLEURE DANS DANS MON COEUR               
PAUL VERLAINE (1844-1896)nhà thơ lớn của Pháp
 thế kỷ thứ XIX..                  .

Il pleure danx mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur s’ecoeure
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !.

DỊCH THƠ

TIẾNG KHÓC TRONG TRÁI TIM TÔI
                                           Paul Verlaine

Tiếng khóc trái tim mình
Như  khóc trên thành phố
Bất động hay vô tình
Nhập trái tim thầm lặng

Ôi ! âm thanh mưa buông
Rơi nóc nhà nền đất
Động vào trái tim buồn
Ôi ! bài ca mưa hát

Anh khóc không lý do
Trong  tim mình yêu nước
Tội tình gì mà lo
Lý do gì mà khóc?

Vô cùng là nỗi đau
Không thể nào cắt nghĩa
Máu- Tình đâu ghét nhau
Tim mình sao bối rối?

Người dịch: Nguyễn Duy Yên          Bài (01-2017)








0 nhận xét

Dao găm (thơ dịch)











Le Poignard

Je t'aime, ô toi, mon bon poignard d'acier !
Froid compagnon, j'aime ta lame claire
qu'un Géorgien forgea pour se venger,
et qu'un Tcherkesse aiguisa pour la guerre.

Une main blanche, un jour, t'offrit à moi
en un moment de tendre souvenance...
Au lieu de sang, ruisselèrent sur toi
larmes d'amour et perles de souffrance.

Et des yeux noirs, sur moi fixés, dolents,
de sombre ardeur contenue et funèbre,
tel ton acier près d'un feu vacillant,
brillaient et puis mouraient dans les ténèbres.

Gage muet d'amour, en toi je porte
un conseiller de gestes droits et fiers.
Et sans trahir, je garde une âme forte,
ainsi que toi, mon compagnon de fer !


Bản dịch thơ.

         Con dao găm

Con dao thép mà ta yêu ta quý
Chiến hữu mang theo sáng loáng lạnh lùng
Người Gruzia rèn ngươi trong im lặng
Cherkess kẻ thù không thể đội trời chung

Bàn tay trắng ngày nào bạn đến
Mang cho tôi giây phút để nhớ đời
Thấy máu chảy nghĩ ngay là vì bạn
Ngọc quý tình yêu làm khổ nhau thôi

Đen láy trong mình vẫn còn đôi mắt
Bí ẩn nơi đây đem lại nỗi buồn
Tựa thanh sắt rẩy run trong ngọn lửa
Sáng tối xen nhau nhảy múa chập chờn

Bạn tình của tôi nói trong thầm lặng
Tư vấn thêm cho rạng rỡ tâm hồn
Tôi vẫn giữ một linh hồn lành mạnh
Bạn đồng hành với sắt chắc vui hơn.

 Người dịch: Nguyễn Duy Yên (18-12-2016)


                                                            
0 nhận xét

Người đẹp...

                                                             Ảnh Internet

NGƯỜI ĐEP CHỈ CÒN...

Khắc khoải ngày đêm ngóng đợi chờ
Gặp nàng nên mắc bệnh tương tư
Để rồi tất cả tan theo mộng
Người đẹp chỉ còn trong ý thơ.

NÀNG Ở NƠI ĐÂU?

Đôi lúc tìm nàng nghĩ vẩn vơ
Năm canh thao thức những mong chờ
Thẹn thùng lánh mặt nàng không đến
Thi hứng tủi lòng cạn ý thơ

MƯA XUÂN

Dăm cô thiếu nữ chơi xuân
Làm duyên mưa bụi lấy khăn che đầu
Dù cho trời đổ mưa mau
Càng tăng vẻ đẹp càng giàu tình xuân.

GỬI XUÂN

Xuân còn ở lại dài lâu
Biết mình chưa trả hết đâu nợ đời
Mốt mai khuất núi đi rồi
Xuân ơi quẩy gánh thơ tôi bán giùm.

MÁI TÓC TÔI YÊU

Cô em có dải tóc mây
Xuân chừng mười tám thơ ngây nét tình
Gặp em trong tiết thanh minh
Khuôn in đáy mắt dáng hình đong đưa

THẾ LÀ...

Biết em từ tuổi đang xuân
Tin em sắp sửa bước chân theo chồng
Thế là hết cả trông mong
Thế là...xuân cạn trong lòng từ đây.

        Nguyễn Duy Yên
(Trích trong tập "Muôn nẻo đường thơ"
 nhà xuất bản Văn học năm 2012.)
0 nhận xét

Thơ bốn câu.

                                                                  Ảnh Internet

VỊNH HOA NGUYỆT QUẾ

Nhỏ nhắn xinh tươi trắng nõn nà
Đêm còn ươm nụ sáng đầy hoa
Mang tên Nguyệt quế tình thơ mộng
Gửi chút hương thầm một thoáng qua.

Sắc đẹp hương thơm lại chóng tàn
Đời em ngắn ngủi kiếp hồng nhan
Nhẹ cơn gió thổi thân rung động
Rụng cánh hoa rơi phủ nắng vàng.

VỊNH HOA QUỲNH

Em từ kẽ lá nở ra
Quỳnh hoa em đẹp như là dáng Tiên
Thẹn thùng khoe sắc về đêm
Đợi người quân tử bên thềm ngắm trăng

Hoa cười cánh trắng như bông
Sao mau tàn héo cho lòng ai đau
Bạn cùng trăng gió đêm thâu
Kiếp hoa để lại nỗi sầu thi nhân.

Em đẹp nhưng mà chẳng tỏa hương
Nên em lánh mặt giữa đời thường
Qua đêm khoe sắc rồi tàn lụi
Để lại cho đời nỗi cảm thương.

YÊU HOA

Vốn là người thích chơi hoa
Thiên nhiên ban tặng nõn nà tươi xanh
Sắc hương quyến rũ gợi tình
Còn như hoa giả thì mình không ưa.

           Đoàn Kim Vân

(Trích trong tập "Lăng kính thơ"


Nxb Hnv năm 2014)
0 nhận xét

Thơ bốn câu.

                                                              Ảnh Internet

HƯƠNG SẮC SAPA

Núi cao thăm thẳm phủ mờ sương
Phong cảnh nơi đây đẹp lạ thường
Nước đổ thác reo mây quyện gió
Chợ tình trai gái chọn người thương.

SAPA

Suối Hoa trong mát chảy hiền hòa
Nương rẫy mờ sương mấy bản xa
Thắng cảnh SaPa mơ mộng quá
Bốn mùa mây phủ bốn mùa hoa.

THÀNH PHỐ HOA 

Đà Lạt lung linh một góc trời
Hoa đèn hòa quyện với hoa tươi
Đồi thông mơ mộng thân cao vút
Xứ sở loài hoa gửi tặng đời.

NGẪU HỨNG TAM ĐẢO

Thăm thẳm trời cao gió cuốn bay
Mây ôm ấp núi giữa ban ngày
Bốn mùa đủ cả trong trời đất
Khách đến ai mà chả đắm say.

HẠ LONG CHIỀU

Biển gọi chiều về nắng nhạt phai
Trăng non hé nhú sắc vàng tươi
Cánh buồm no gió thuyền về bến
Ai đó trông chờ trong mắt ai?

        Đoàn Kim Vân
Trích trong tập thơ "LĂNG KÍNH THƠ)
Nxb HNV 2014.
0 nhận xét

Chiều thu

                                                                 Ảnh Internet

         CHIỀU THU

Chiều nay đón rét hơi buồn
Mây trôi u ám mưa buông sợi tình
Cây thu trút lá trơ cành
Nhớ về ngày ấy chúng mình còn thơ
Nhìn nhau đôi mắt hững hờ
Chia xa để đến bây giờ tiếc thương
Lạ thay cái giống tình trường
Vô hình sao lại vấn vương tâm hồn
Ôm vào lòng mối tình con
Đường đi đôi ngả vẫn còn nhớ mong
Phương trời xa em biết không
Thu về reo rắc mênh mông là buồn.

               Thu Bính Thân (2016)

                 Nguyễn Duy Yên



0 nhận xét

Em là ai?

                                        Em là ai*?

SY RI(Syria)loạn lạc khổ đau
Di cư tìm đến Âu châu nương nhờ
Nổi chìm cuộc sống bơ vơ
Quê hương rời bỏ con thơ bế bồng
Vượt biên với bàn tay không
Thuyền con bé nhỏ mênh mông nước trời
Gửi thân vào giữa biển khơi
Biết rằng sống chết phận người mong manh
Xót lòng hàng triệu sinh linh
Bão giông thuyền đắm dấn chìm biển sâu
Có câu chuyện rất thương đau
Biển xanh bỗng đổi ra màu tóc tang
Sóng xô dạt bãi cát vàng
Xác trai ba tuổi truyền lan khắp vùng
Phơi mình nằm giữa không trung
Gia đình sóng cuốn vào lòng Đại dương
Ra đi đâu có khôn lường
Ai mang cái chết thảm thương thế này?
Chiến tranh – một lũ chúng bay
Tranh nhau quyền lực một bầy gian tham
Gây nên bao cảnh bạo tàn
Dân tình cam chịu nỗi oan thấu trời
Lánh tìm đất nước xa xôi
Bỏ quê hương bỏ giống nòi mà đi
Vượt trùng dương rất hiểm nguy
Con thuyền định mệnh biết thì về đâu!
Bé thơ sóng đánh dìm sâu
Chết theo cha mẹ nõi đau thắt lòng
Vô tư biển vẫn xanh trong
Phơi em nắng gió mênh mông nước trời
Ba năm một kiếp con người
Cửa sinh khép lại cuộc đời nhỏ nhoi
Bi bô chưa nói thành lời
Ngây thơ luôn nở nụ cười hồn nhiên
Còn đâu cuộc sống êm đềm
Sống trong lo sợ bao phen hãi hùng  (xem tiếp)
Trang 02


Biết rằng chẳng thể sống chung
Vượt biên cách trở ngàn trùng đâu quen?
Mênh mông trong cõi u huyền
Trần gian xóa sổ gửi lên thiên đàng
Nơi đây không có bạo tàn
Chẳng phân giai cấp giàu sang nghèo hèn
Lạc vào đất Phật cảnh Tiên
Có ai hỏi họ, biết tên làm gì
Chứng minh thư chẳng cần chi
Tài năng sớm được phát huy đàng hoàng
Trời cao vũ trụ mênh mang
Đường không biên giới sẵn sàng đón đưa
Xem ra hộ chiếu là thừa
Khỏi cần báo bổ trình thưa tốn tiền
Giấc mơ đời gọi tên em
Mong sao thế giới ấm êm hòa bình
Loại trừ bạo loạn chiến tranh
Hình em nằm đó trở thành nỗi đau
Tin buồn truyền tới năm châu
Em là ai? Để ngàn sau nhớ hoài
Thẳng nhìn về hướng tương lai
Vết đau nhân loại nữa mai không còn
Màn trời yên giấc ngủ ngon
Lặng thầm trái đất quay tròn quanh em
Thế gian này mấy khi yên
Xương rơi máu chảy triền miên mọi vùng
Còn bao nhiêu sự bất công
Thảm thương bao cảnh đau lòng nữa đây?
Lũ gian tham cả một bày
Diệt trừ tận gốc ra tay đến cùng
Giữ gìn thế giới của chung
Kết đoàn thân thiện ta mừng cho nhau
Xóa đi cho hết khổ đau
Bồ câu lượn trắng giữa bầu trời xanh
Muôn năm thế giới hòa bình
Niềm mơ ước lớn chân tình của dân. (xem tiếp)

Trang 03

*Tháng 9-2015 hàng triệu dân SYRIA di cư tự do đã chết ngoài biển khơi.
Trong đó có cậu bé AYLANKURDI 3 tuổi chết ở biển Địa Trung Hải trôi
                       dạt vào bãi cát BRODUM bờ biển Thổ Nhĩ Kỳ (do gia đình
 mang theo vượt biên lánh nạn).


Tháng !! năm 2015

Nguyễn Duy Yên











0 nhận xét

Vui với bạn

                                                               Ảnh Internet

Hôm nay bạn đến chơi nhà
Dăm câu thơ phú xuề xòa cho vui
Chè ngon nhắp chén chào mời
Luận bàn thế sự đôi lời thăm nhau.

           Đoàn Kim Vân
0 nhận xét

Sonnet 8 (Thơ dịch)

                   
                                               Ảnh Internet

                        SONNET 8
                     Shakespeare

Musique que tu es, pourquoi écoutes-tu
Tristement la musique? la joie cherche la joie
Pourquoi aimer ce qui te fait souffrir?
Pourquoi prendre plaisir à ce qui l’ennuie?

Mais si cette harmonie des sons bien réglés
Et justement conjoints offense ton oreille
C’est que doucement certes, elle la grande
De gâter en la chantant seule, la partition

Écoute cette corde, épouse d’une autre
Vibre quand celle- ci a vibre, lui répond
Et pareils sont le père et l’heureuse mère
Avec l’enfant, ensemble, une seule note leur vie!

Ce chant sans mots, de l’un dans le multiple
Que le chante que seul on n’est personne.

Bản dịch thơ (tiếng việt)

SONNET 8 (Thể thơ 14 câu)
      Tác giả : Shakespeare

Sao bạn lại nghe khúc điệu buồn?
Tìm vui nhạc nhẹ vẫn vui hơn
Tại sao tình ái đau lòng bạn?
Chốc lát yêu thương lại giận hờn

Hài hòa phức điệu của âm thanh
Như rót vào tai khúc nhạc tình
Trầm bổng du dương nghe thánh thót
Tươi xanh tiếng hát của riêng mình

Lắng nghe thưởng thức bản đồng ca
Hòa nhịp âm thanh rất mượt mà
Con hát hòa chung cùng bố mẹ
Hân hoan sung sướng cả nhà ta.

Đồng ca mang đến mọi niềm  vui
Thích thú gì đâu hát một người?

     Người dịch :Nguyễn Duy Yên



0 nhận xét

Tình trăng nước

                                         
                                                      "Tình trăng nước" thơ Nguyễn Duy Yên, nghệ sĩ
                                                     Linh Nhâm ngâm.
0 nhận xét

Thu tàn...



                                            Ảnh Internet


TÂM SỰ : THU TÀN


Thu đã tàn Đông về lạnh giá
Nghe mưa rơi lá rụng ngoài vườn
Hồn quê lay động trong tâm thức
Chuyện cũ xa rồi vẫn vấn vương

Nhớ lắm bao nhiêu là bạn cũ
Đâu rồi ai mất hỏi còn ai?
Dồn nén cõi lòng buồn xa vắng
Nhức nhối con tim dạ cảm hoài

Người với người ghen ăn ghét ở
Vì sao thế giới chẳng bình yên?
Công bằng xã hội nghe mà sướng
Lời nói suông tình thôi hãy quên!

Cuộc sống theo dòng trôi hối hả
Bốn mùa luân chuyển tháng ngày qua
Buồn vui cất giấu bao nhiêu chuyện
Trang viết dở dang  tiếc sớm già.!

                       Đầu Thu Bính Thân
                               (11-2016)

                         Nguyễn Duy Yên
0 nhận xét

Thu tàn...

                                            Ảnh Internet


TÂM SỰ : THU TÀN


Thu đã tàn Đông về lạnh giá
Nghe mưa rơi lá rụng ngoài vườn
Hồn quê lay động trong tâm thức
Chuyện cũ xa rồi vẫn vấn vương

Nhớ lắm bao nhiêu là bạn cũ
Đâu rồi ai mất hỏi còn ai?
Dồn nén cõi lòng buồn xa vắng
Nhức nhối con tim dạ cảm hoài

Người với người ghen ăn ghét ở
Vì sao thế giới chẳng bình yên?
Công bằng xã hội nghe mà sướng
Lời nói suông tình thôi hãy quên!

Cuộc sống theo dòng trôi hối hả
Bốn mùa luân chuyển tháng ngày qua
Buồn vui cất giấu bao nhiêu chuyện
Trang viết dở dang  tiếc sớm già.!

                       Đầu Thu Bính Thân
                               (11-2016)

                         Nguyễn Duy Yên



0 nhận xét

VideoCLB thơ dịch HN

0 nhận xét

Duy Yên phát biểu. tại cuộc họp kỷ niệm 20 năm thành lập CLB thơ dịch Hà nội (21-10-2016)

0 nhận xét

CLB thơ dịch Hà nội.


Kỷ niêm 20 năm thành lập CLB thơ dịch của
Hôi nhà văn Hà nội (21-10- 2016)
 
lăng mộ đá toyota thanh hóaRèm văn phòng